26. 7. 2016

Léf še ré mandlé, pakblijé na kana pé

Opět tu máme další díl o problémových cizojazyčných slovech, i když tentokrát je naprosto chápu. Francouzština sice není neznámý jazyk, má pár proslavených frází (ne, ljubi menja po francuzsky tím nemyslím) a ještě víc těch, jež se běžně používají i v češtině. A asi nikdo nemá problém s jejich vyslovením, ale napsat je, protože se neustálily v počeštěné formě, je stále problém rozměrů Haliny Pawlowské. A proč mu tedy nedopřát řádnou dietu a nepodívat se na to?

1. PASSÉ
Hned na začátku vás potěším, protože psát passé se dvěma s je už tak trochu pasé. Toto slovo znamenající překonaný, zastaralý nebo neaktuální se dříve psalo vyloženě francouzsky, ale nyní je přípustná i jeho forma s jen jedním s. Ovšem čárka nad e by stále měla zůstat.

2. ENTREÉ
Už o poznání složitější slovo znamenající jednoduše vstup, baletní prvek, předkrm a nebo přeneseně to, že se někdo uvedl trapasem nebo že se stal nějaký trapas, už se ale píše jen francouzsky. Žádné výslovnost kopírující ántre nebo ántré, žádné entré, ale pěkně složitě e-e-é.

3. FAUX PAS
Další ve společnosti spáchaný trapas označující výraz, který se sám může stát trapasem, je staré a rozšířené "fó pá". A ačkoli se vyslovuje krásně po francouzsku, mnozí už neví, že se po francouzsku i píše. Tedy faux většina ještě zvládne, ale to druhé slovo opravdu není pá a ani pass. Ale jejich kříženec pas.

4. À LA
Když si chce někdo odpustit veškerá entreé, faux pas i trapas, pustí se do vaření a spáchá kuře alá kachna na česneku, není mu pomoci. Protože nejen, že to chutná hrozně, ale ač se to často vyslovuje jako "alá", když vyslovit "á la" zní, jako bychom vařili drůbež a Álu, slova jsou to stále dvě a obrácená čárka patří nad první a. Opravdu nepřipravujeme nebohou Alenku, avšak jen po určitém způsobu.

5. À PROPOS
A poslední často používaný francouzský výraz, jenž se u nás uchytil už dávno a rozhodně zní lépe než by the way, tedy mimochodem, je ten samý případ. Vyslovuje se sice "apropó", ovšem obrácená čárka opět patří nad a a stejně jako u faux pas se v něm na konci ono nevyslovené s opravdu píše.

BONUS: GOURMET X GURMÁN
A i dnešní bonus dvou často zaměňovaných slov s odlišným významem patří Francouzům a týká se jídla.
Gourmet, správně vyslovovaný gurmé, je totiž nejen labužník, ale i znalec schopný ohodnotit a analyzovat jídlo a víno a celkově gastronomii. I když je pravda, že v našich končinách se tento výraz příliš nepoužívá a chybně se směšuje s už počeštěným gurmánem, někým, kdo má jednoduše rád dobré jídlo, třeba i rád zkouší, ale není zvláštním znalcem, nerozebírá ho a v podstatě se "rád hodně nají".


Žádné komentáře:

Okomentovat