Do naší republiky se neustále dostávají nová jídla z jiných zemí a vezou si s sebou i své názvy, kterým trvá roky, než se jejich zmrvená forma vezme za českou. Zároveň ale názvy spousty z nich už české jsou, nebo se jednoduše nijak neupravují, ale spousta lidí má přesto problém je napsat dobře. A to se týká i některých ryze českých potravin, takže mi nezbývá, než se na to podívat. A dokonce kromě bonusu rozebrat ne obvyklých pět, ale osm slov.
1. PARMEZÁN
Parmezán je sýr. Parmský sýr z italského města Parma, jehož oficiální chráněná značka zní Parmigiano-Reggiano (to jsem si našla, takový znalec nejsem). Do našeho jazyka však pronikl z francouzštiny, kde jeho jméno zní parmesan, čili žádné A, což je prostě chyba. Já chápu, že to k tomu svádí, hlavně ta Parma, ale prostě k nám přišel oklikou i s E.
2. RIZOTO
I tenhle dobrý pokrm pochází původně z Itálie (pokud ovšem nejedete na variaci suchá směs rýže a něčeho) a zní tam risotto. V češtině si pak i nadále uchovává I a žádné ryzoto se proto nevaří - ostatně to nemá být nic tak tvrdého, co byste museli hryzat. A neexistuje také někde rozšířená forma rizeto, což se uchytilo třeba tady u nás, to už je čistě jen chyba ve výslovnosti.
3. MOJITO
Mojito je alkoholický či (v případě mojito virgin) nealkoholický kubánský nápoj. A protože se na Kubě mluví španělsky a J se ve španělštině vyslovuje jako CH, píše se s J a vyslovuje se "mochito" . Ale opravdu jen vyslovuje. Nelze napsat ani mochito ani mochíto a ani mojíto, zkrátka a jednoduše zůstalo ve svém španělském mojitovém tvaru.
4. ESPRESSO
Zrádná káva, která motá hlavu všem od konzumentů po baristy, pokud nejste Ital, protože právě z italštiny tento název a tato káva pochází. Přesto však - na rozdíl od přípravy - pravidla psaní nejsou tak přísná a lze použít krom italské formy i počeštěné espreso. Ale ne nic jiného! Krom čistě italské existuje sice i latinská forma, která zní expressus a z níž se do výslovnosti zamotalo x, ale do naší psané podoby nepatří a zapomeňte na to. Stejně jako zapomeňte na různá pressa, presíčka nebo piccola, což jsou prostě věci, které neexistují. A nebo si jděte hrát na pikolu.
5. OKURKA
Konečně se dostáváme k hezkým českým jídlům, ve kterých nemusíme řešit zemi původu a její jazyk. Jenže ani tady nemá spousta lidí jasno a klidně napíše, že k salátu si dá okurek a ještě se bude bít, že jejich nářečí to má správně. Ale já vás zklamu, protože podle Pravidel českého pravopisu do spisovného projevu jednoduše patří ženský rod okurka. A ženský rod dvě okurky. Nic víc.
6. CIBULE
Stejně jako u okurek je spousta lidí, kteří by dle svého nářečí do jídel přidávala cibul na sto způsobů. Ale pokud se jedná o spisovnou formu, přidávali by ji úplně špatně, neboť i tady je nutné v takovém případě používat výhradně ženský rod. Vzoru růže. S E na konci (raději připisuji, protože nemám tušení, jestli v nářečí figuruje jako ta cibul nebo ten cibul).
7. KARBANÁTEK
Já osobně tohle jídlo velmi nerada, ale znám spoustu lidí, kteří se po něm můžou utlouct. Bohužel, nemálo z nich se ale tluče pro karbenátky, což je chybná verze. Slovo karbanátek se k nám dostalo z němčiny s masem pečeným na uhlí - v latině carbo - a asimilací vznikl karbanátek. Jenže potom si Němci zahráli s nářečím stejně jako my s cibulí a někde začali říkat Karbenatl, což pár lidí pochopilo, jako že jsou sto let za opicemi, pokud se jim nevyrovnají, a také se rozhodli používat E. Jenže to je špatnÉ a spisovná verze je vždy s A.
8. HRANOLEK
Hranolky všichni známe a milujeme. S kečupem, s tatarkou, univerzální příloha pro každého, komu se nechce vařit. Jenže ne každý, kdo si to takhle usnadňuje, ví, že hranolky se neskládají z jednotlivých hranolek, ale hranolků. Jsou to brambory nakrájené na hranoly a následně osmažené, ale protože to nejsou žádné velké kusy, tak jsou z hranolů zmenšené hranolky. Takže máme jeden hranolek, dva hranolky a talíř hranolků. Nebo se geometrie obohatila o nějakou hranoli?
BONUS: WHISKEY X WHISKY
Obecně platí, že v češtině by se mělo psát whisky, ale přesto existují oba výrazy a určité případy, kdy jedno nevinné E význam slova změní. Tedy ne tak význam slova jako spíš původ známého nápoje.
Žádné komentáře:
Okomentovat