7.9.15

Briliantní antidatace

Po nějaké době opět přináším pět slov, která mnoho lidí není schopno správně použít, a jednu dvojici, která se dá použít v obou tvarech, ale zásadně při jiných příležitostech. A tentokrát půjde o čtyři slova cizí, jedno, které má k cizímu vlastně docela blízko, a vysvětlení, co je sniper. A proč neostřeluje.

1. ANTEDATACE
Tento pojem se používá spíš v odborných kruzích, a to v záležitostech práva a obchodu. Přesto je na něj třeba upozornit a klidně na prvním místě. Co je datace asi chápe každý. Označení datem. Když k tomu pak přidáme předponu ante-, která v latině znamená před, znamená to, že označujeme dřívějším datem a budeme se tvářit, že listina byla sepsána právě tehdy a ne až dnes. Ale anti- znamená proti a spolu s datací nedává žádný smysl. Žádná antidatace neboli protidatace totiž neexistuje.

2. BRUTTO
V obchodě se též často používá slovo brutto, jakožto váha produktu s obalem (dále pak jako hodnota s daní a stará jednotka lodního objemu). Jeho opakem, váhou bez obalu, je netto. A obě slova se píšou se dvěma T, protože nebyla počeštěna.

3. BRILANTNÍ
Pokud o něčem říkáme, že je brilantní, myslíme tím, že je úplně skvělé. Může dokonce zářit jako briliant. Ovšem ani tak nebude briliantní, což se hodně plete zvlášť těm, co umí anglicky. Tam je to totiž přímo naopak. Brilantní znamená brilliant a brillant je špatně. Ale na to zapomeňte, pokud mluvíte česky.

4. AFTA
Spoustě lidem se v ústech dělají afty, mně občas taky, a je to velmi otravné. Ale pokud je tento puchýřek jenom jeden, nejde o ten aft, nýbrž tu aftu. Naše pravidla připouštějí pouze ženský rod vycházející z původního aphta, a i když se tedy mluví o aftech, mělo by se mluvit spíš o aftách. Jako o ženách.

5. BRYNZA
Poslední slovo by se dalo zařadit mezi cizí, jakožto sýr typický pro Slovensko, které je cizím státem. A z toho důvodu má také českou formu, a to jedinou správnou bez D. Bryndza je totiž slovenský tvar, který podle českých pravidel přípustný není a na který je tak třeba dávat pozor. Jako na mnoho jiných slovenských slov, jež spousta lidí plete do českého textu a nemá potuchy, že v něm neexistují.

BONUS: OSTŘELOVAČ X ODSTŘELOVAČ
Naprosto česká slova hojně používaná v akčních filmech, válečných filmech a kriminálkách mají oba existující tvary. Ale každý z těchto mužů (nebo žen) dělá něco jiného.
Ostřelovač totiž ostřeluje. Je na své pozici a pálí. V dávce, nejednorázově, ostřeluje třeba město nebo skupinu. A nemusí je ani zasáhnout. V podstatě je jeho úkolem střílet okolo, a když zasáhne, bod pro něj.
Odstřelovač má naopak odstřelit určený cíl, takže se někde schová, čeká na ideální příležitost a vyšle přesnou kulku. Odstřelí svou oběť, zajatce, zvíře. A anglicky se mu říká sniper.


Žádné komentáře:

Okomentovat